Existem inúmeras ferramentas para traduzir sites e textos franceses para Inglês para a plataforma Mac OS X . Encontrar a ferramenta certa para você depende principalmente de onde você está disposto a negociar fora , principalmente entre a qualidade da tradução , a velocidade de disponibilidade e custo. Embora existam muitas opções de livre e baixo custo , melhores resultados muitas vezes requerem uma solução mais caro. Traduções
soluções de tradução baseados em navegador Web-Based abundam e são muitas vezes livre , tornando-os a opção mais fácil e menos dispendioso para a tradução online. Traduz Google é um precursor , oferecendo cada vez melhores traduções do texto tanto bloco e websites. Outros tradutores com base na Web úteis incluem Bing Translator, SDL Tradução Livre , PROMT Tradutor e WorldLingo site de tradução. Todos esses serviços também pode se traduzir em várias línguas fora .
Safari Extensions franceses e ingleses
Há também várias extensões disponíveis para o Safari que pode traduzir o texto do site. Estes variam de preço de livre a diferentes níveis de custo shareware, mas todos funcionam como uma in- browser add -on para o Safari. Traduzir Extensão Safari é gratuito e usa o Google Translate para fornecer traduções através do menu de contexto e um botão de barra de ferramentas. A extensão Franker Safari também oferece a mesma funcionalidade .
Profissionais Serviços de Tradução
Se a precisão é uma questão maior que o custo ou velocidade de translação , há também opções para a contratação de empresas de tradução profissional. Os preços vão variar dependendo da empresa e do tipo de serviço oferecido, mas um serviço profissional pode oferecer uma tradução mais precisa do que a tradução mecânica - especialmente considerando nuances, expressões e gírias que podem não traduzir bem diretamente. Serviços como Smartling e Lingotek incluem software ou interfaces baseadas na Web para a apresentação de documentos para tradução.
Problemas com traduções automáticas
traduções automáticas , embora muitas vezes livre , não são necessariamente fiável . Como Johnson seção notas do economista , a tradução mecânica fica aquém em diversas áreas. Tom tradução falados conversação de lado, referências culturais , humor , idioma e destina tudo pode mudar muito o significado em uma peça traduzida , fazendo traduções mecânicas pouco fiáveis . The Economist também observa que serviços como o Google Translate empate em uma ampla gama de textos humanos traduzidos para formar uma linha de base, incluindo os utilizados pela União Europeia e das Nações Unidas . Enquanto excelentes exemplos de tradução humana , estes documentos usar grandes quantidades de linguagem técnica e jargão jurídico que fazem traduções de conversação mais difícil.